Il proprio e lestraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese.pdf

Il proprio e lestraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese

Franca Cavagnoli

Questo libro si rivolge agli studenti della laurea specialistica desiderosi di tradurre ma anche di riflettere criticamente sul tradurre e nasce dalla vasta esperienza dellautrice nel campo della traduzione letteraria di lingua inglese e dalla sua lunga attività di formatrice. La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione. È uninterdisciplina a cui ci si può accostare da prospettive diverse, tutte utili per illuminarne di volta in volta una sfaccettatura: linguistica, semiotica, letterario-poetica, culturale, filosofica. Gli studi qui riuniti sollecitano, grazie a una ricca serie di esempi, una riflessione su cosa significa accogliere lAltro in traduzione e dargli ospitalità, senza che la lingua e la cultura di chi traduce neghino lelemento estraneo riducendolo al proprio.

tecniche della traduzione letteraria un lettore medio di lingua italiana non riesce leggere la divina commedia come scritta da dante, per tale motivo si fa La traduzione allora si manifesta soprattutto come esperienza della verità dell’opera tradotta e come fedeltà a tale verità. La sua eticità consiste nel riconoscere e nel ricevere l’Altro in quanto Altro, di aprire l’Estraneo in quanto Estraneo allo spazio di lingua che è proprio a chi accoglie13).

4.33 MB Dimensione del file
8876991891 ISBN
Il proprio e lestraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese.pdf

Tecnologia

PC e Mac

Leggi l'eBook subito dopo averlo scaricato tramite "Leggi ora" nel tuo browser o con il software di lettura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Per tablet e smartphone: la nostra app gratuita tolino reader

eBook Reader

Scarica l'eBook direttamente sul lettore nello store www.cmdbase.org o trasferiscilo con il software gratuito Sony READER PER PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Dopo la sincronizzazione automatica, apri l'eBook sul lettore o trasferiscilo manualmente sul tuo dispositivo tolino utilizzando il software gratuito Adobe Digital Editions.

Note correnti

avatar
Sofi Voighua

Tradurre la letteratura è un corso di perfezionamento in traduzione di testi per ... tutti insieme, mentre nei laboratori si distribuiscono nelle singole lingue scelte. ... Il laboratorio di inglese è tenuto da Franca Cavagnoli e Anna Mioni, quello di ... A volte la revisione viene fatta dal proprio docente del laboratorio e in questo caso  ... I documenti in lingua straniera da far valere in Italia per la Pubblica ... Nella legalizzazione deve essere indicato il nome e il cognome di colui la cui firma va ... la data e il luogo della legalizzazione, il proprio nome e cognome, la qualifica ... e la veridicità della traduzione deve essere un terzo estraneo all'atto che ha tradotto.

avatar
Mattio Mazio

IL PROPRIO E L’ESTRANEO: ACCOGLIENZA E OSPITALITÀ IN TRADUZIONE Prima di iniziare la traduzione di un romanzo di Toni Morrison, J. M. Coetzee o V.S. Naipaul è bene immaginarsi il lettore modello: molto probabilmente sarà un lettore felice di incontrare chi è diverso da sé, perché convinto che da questo incontro la sua stessa identità ne uscirà rafforzata. Il proprio e l'estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese, Monza, Polimetrica 2010, ISBN 88-76991-89-1 La voce del testo , Milano, Feltrinelli 2012, seconda edizione 2019; Premio Lo Straniero , ISBN 978-88-07723-21-6 [4]

avatar
Noels Schulzzi

Italiano e norvegese: studi di lingua e di cultura, Oslo Studies in ... litamente nome proprio, denominazione geografica, termine scientifico) usando ... “la maggiore appropriazione dell'elemento estraneo” (Osimo 2014). ... di adattamento molto diffuso nella traduzione della letteratura per l'infanzia è ... prestito dall'inglese.

avatar
Jason Statham

ENGLISH E ENGLISHES NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI WHITE TEETH. di Alessandra Castellazzi. The first publishing sensation of the millenium, il primo fenomeno editoriale del millennio: così viene salutata la pubblicazione di White Teeth di Zadie Smith su «The Guardian» (Merritt 2000). Smith, autrice inglese di origini giamaicane, debutta sulla scena letteraria nel 2000, appena ventiquattrenne

avatar
Jessica Kolhmann

Sto parlando a un convegno che riguarda le traduzioni dall’italiano all’inglese, e devo precisare due cose : primo, il dramma della traduzione come l’ho descritto è più forte quanto più due lingue sono vicine, mentre tra italiano e inglese la distanza è tale che tradurre vuol dir in qualche misura ricreare ed è possibile salvare lo spirito d’un testo quanto meno si è esposti alla 6 mar 2017 ... Il proprio e l'estraneo nella tradizione letteraria di lingua inglese. 1. ... Tradurre da una lingua all'altra, secondo Eco, è dire quasi la stessa cosa.