Il proprio e lestraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese.pdf

Il proprio e lestraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese

Franca Cavagnoli

Questo libro si rivolge agli studenti della laurea specialistica desiderosi di tradurre ma anche di riflettere criticamente sul tradurre e nasce dalla vasta esperienza dellautrice nel campo della traduzione letteraria di lingua inglese e dalla sua lunga attività di formatrice. La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione. È uninterdisciplina a cui ci si può accostare da prospettive diverse, tutte utili per illuminarne di volta in volta una sfaccettatura: linguistica, semiotica, letterario-poetica, culturale, filosofica. Gli studi qui riuniti sollecitano, grazie a una ricca serie di esempi, una riflessione su cosa significa accogliere lAltro in traduzione e dargli ospitalità, senza che la lingua e la cultura di chi traduce neghino lelemento estraneo riducendolo al proprio.

IL PROPRIO E L’ESTRANEO: ACCOGLIENZA E OSPITALITÀ IN TRADUZIONE Prima di iniziare la traduzione di un romanzo di Toni Morrison, J. M. Coetzee o V.S. Naipaul è bene immaginarsi il lettore modello: molto probabilmente sarà un lettore felice di incontrare chi è diverso da sé, perché convinto che da questo incontro la sua stessa identità ne uscirà rafforzata. Il proprio e l'estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese, Monza, Polimetrica 2010, ISBN 88-76991-89-1 La voce del testo , Milano, Feltrinelli 2012, seconda edizione 2019; Premio Lo Straniero , ISBN 978-88-07723-21-6 [4]

4.33 MB Dimensione del file
8876991891 ISBN
Il proprio e lestraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese.pdf

Tecnologia

PC e Mac

Leggi l'eBook subito dopo averlo scaricato tramite "Leggi ora" nel tuo browser o con il software di lettura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Per tablet e smartphone: la nostra app gratuita tolino reader

eBook Reader

Scarica l'eBook direttamente sul lettore nello store www.cmdbase.org o trasferiscilo con il software gratuito Sony READER PER PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Dopo la sincronizzazione automatica, apri l'eBook sul lettore o trasferiscilo manualmente sul tuo dispositivo tolino utilizzando il software gratuito Adobe Digital Editions.

Note correnti

avatar
Sofi Voighua

Un “manuale” di quelli più necessari a affrontare il presente. Ha pubblicato i romanzi Una pioggia bruciante (Frassinelli, 2000), Non si è seri a 17 anni (Frassinelli, 2007), Mbaqanga (Feltrinelli, 2013); il saggio Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese (Polimetrica 2010). Franca Cavagnoli ha pubblicato i romanzi Una pioggia bruciante (Frassinelli 2000; Premio Città di Cuneo per il primo romanzo; finalista Premio Bergamo), Non si è seri a 17 anni (Frassinelli 2007) e Luminusa (Frassinelli 2015); i racconti Mbaqanga (Feltrinelli 2013) e Black (Feltrinelli 2014); i saggi Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese (Polimetrica 2010) e

avatar
Mattio Mazio

Gli autori postcoloniali di lingua inglese (Italiano) Copertina flessibile – 26 maggio 2017. di ... nel campo della pratica e dell'insegnamento della traduzione letteraria ... l'altrui riducendolo al proprio, né tentino di assimilare l'elemento estraneo. 26 mag 2017 ... La traduzione letteraria anglofona. Il proprio e l'altrui - English e englishes. Gli autori postcoloniali di lingua inglese è un libro di Franca Cavagnoli pubblicato da Hoepli nella collana Traduttologia: acquista su IBS a 24.00€! ... l'altrui riducendolo al proprio, né tentino di assimilare l'elemento estraneo.

avatar
Noels Schulzzi

Italiano e norvegese: studi di lingua e di cultura, Oslo Studies in ... litamente nome proprio, denominazione geografica, termine scientifico) usando ... “la maggiore appropriazione dell'elemento estraneo” (Osimo 2014). ... di adattamento molto diffuso nella traduzione della letteratura per l'infanzia è ... prestito dall'inglese.

avatar
Jason Statham

Franca Cavagnoli -11 proprio e l'estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese 3. La traduzione degli autori postcoloniali di lingua inglese 109 3.1 Echoes of The Other. Translating David Malouf into Italian Ili Lightness and precision Ili Lightness and simplicity 114 The ethical aimof thè translating act 116 Note su una traduzione dei Gulliver’s Travels 1 L. Storoni Mazzolani, Nota del traduttore , ne I Viaggi di Gulliver , Einaudi, To - rino 1989 (1963), p. 351.

avatar
Jessica Kolhmann

Lingue: Inglese, Francese, Spagnolo>Italiano. ATTIVITA’ DI TRADUZIONE. Dizionario Oli di Lingua Italiana, Visual Dictionary in 5 lingue, Inglese: Webster’s Merriam, Monolingue Longman, Il Nuovo Ragazzini, Modulo Narrativa del Master in Traduzione Letteraria L’Estraneo, colui che è invisibile, ha parlato, ha parlato, ovviamente, nella sua lingua non fatta di parole. Non v’è chi non veda come questa poesia sia estranea al descrittivismo impressionistico della poesia italiana di questi ultimi decenni, quella alla moda, intendo; qui non ci sono battute di spirito o giochi verbali, qui si va all’essenza delle cose, si va verso l’essenza.